Trazendo à Luz: A Omissão do Versículo Mateus 18:11 nas Traduções Modernas da Bíblia e a Complexidade da Confiança nos Manuscritos de Almeida

Correto ao notar que o versículo Mateus 18:11 é omitido na maioria das traduções modernas da Bíblia, incluindo a Almeida Revista e Atualizada (ARA). A maioria dos manuscritos antigos e confiáveis ​​do Novo Testamento não inclui o versículo 11 em Mateus 18.

O versículo 11, que na versão King James (KJV) da Bíblia é “Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido”, é exclusivamente considerado uma adição posterior que não estava presente nos manuscritos mais antigos e confiáveis. Por esse motivo, muitas traduções modernas optam por omitir esse versículo para refletir uma abordagem mais próxima dos manuscritos originais.

Essas decisões são baseadas em estudos críticos dos manuscritos bíblicos, nos quais os estudiosos avaliam a atualidade e a confiabilidade de diferentes variantes textuais. Em muitos casos, a ausência do versículo 11 em Mateus 18 é respaldada pela evidência textual, e a omissão é considerada mais consistente com os manuscritos mais antigos disponíveis.

 

Então os manuscritos que almeida usou na tradução não é confiável


Não necessariamente. A confiabilidade dos manuscritos usados ​​por João Ferreira de Almeida (JFA) para sua tradução da Bíblia é uma questão complexa e depende do contexto histórico e das fontes disponíveis na época em que ele fez sua tradução, principalmente nos séculos XVII e XVIII.

Almeida utilizou os manuscritos disponíveis em sua época, que podem ter sido limitados em comparação com os avanços e descobertas feitas posteriormente na crítica textual. Desde então, houve um extenso trabalho de pesquisa e descoberta de manuscritos mais antigos e mais próximos aos originais.

Os manuscritos usados ​​por Almeida não são necessariamente “não confiáveis”, mas é uma questão de que, ao longo dos anos, os estudiosos bíblicos tiveram acesso a uma quantidade maior de manuscritos e ferramentas mais avançadas para analisar e comparar as variantes textuais.

A confiabilidade da tradução de Almeida é geralmente avaliada na medida em que ele conseguiu transmitir a mensagem bíblica para o público de sua época. As revisões subsequentes, como a Almeida Revista e Atualizada (ARA), muitas vezes buscam melhorar a precisão linguística e refletir os avanços na compreensão dos textos originais.

Em resumo, a confiabilidade da tradução de Almeida está mais relacionada ao contexto histórico e às ferramentas disponíveis na época, e não necessariamente à qualidade dos manuscritos que ele utilizou.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *